Übersetzungsbüro probicon:
Das Übersetzungsbüro probicon hat mehr als zwanzig Jahre Erfahrung in der professionellen Übersetzung von Geschäftsberichten – beispielsweise für Unternehmen der
- Medizintechnik,
- Software- und IT-Industrie,
- Außenwerbung,
- Wasserwirtschaft,
- Immobilienfinanzierung,
- Finanzdienstleistung,
- Medienbranche und
- Leistungsschutzverwertung.
Unser Angebot für Ihre Geschäftsbericht-Fachübersetzung
Das Übersetzungsbüro probicon erstellt Geschäftsbericht-Fachübersetzungen für international renommierte Unternehmen aus/in zahlreiche(n) Sprachen wie z. B. Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Jede Geschäftsbericht-Fachübersetzung wird durch erfahrene muttersprachliche Fachübersetzer angefertigt und nach dem 4-Augen-Prinzip kontrolliert.
Neben der „klassischen“ Geschäftsbericht-Fachübersetzung, die in der Regel aus dem Jahresabschluss einschließlich Gewinn- und Verlustrechnung (GuV), dem Lagebericht, dem Bericht des Aufsichtsrats, dem Vorschlag und Beschluss über die Gewinnverwendung sowie bei prüfungspflichtigen Unternehmen aus dem Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers besteht, führt probicon auch die Fachübersetzung begleitender Texte wie z. B. Presse-, Pflicht- und Adhoc-Mitteilungen sowie weiterer Rechnungslegungsdokumente (gemäß den IFRS bzw. US-GAAP-Richtlinien) wie bspw. Kapitalfluss-, Gesamtergebnis- und Eigenkapitalveränderungsrechnungen sowie zur Segmentberichterstattung durch.
So entsteht eine Geschäftsbericht-Fachübersetzung im Übersetzungsbüro probicon
Die Grundlage der Fachübersetzung bilden unterschiedliche Dateiformate wie z. B. InDesign®-, Word®-, Excel®- oder pdf-Dateien. Die zu übersetzenden Dokumente werden, falls eine direkte Bearbeitung nicht möglich ist, so verlustfrei wie technisch möglich in bearbeitbare Dateiformate umgewandelt.
Anschließend erfolgt als Vorbereitung der professionellen Fachübersetzung die Erstellung bzw. Verwendung eines kundenspezifischen Translation Memories – einer zweisprachigen Übersetzungstext-Datenbank – sowie ggf. die Ausarbeitung einer auftragsspezifischen Terminologie sowie die Anlage des Übersetzungsprojekts in einem Computer Aided Translation-System.
Die Geschäftsbericht-Fachübersetzung wird nun durch ausgewählte muttersprachliche Fachübersetzer unter Berücksichtigung aller Erfordernisse angefertigt. Bei Unklarheiten wird ggf. Rücksprache mit dem Kunden gehalten. Die fertiggestellte Geschäftsbericht-Fachübersetzung wird anschließend aus dem Computer Aided Translation-System in das ursprüngliche Dateiformat exportiert und diese finale(n) Datei(en) nach dem 4-Augen-Prinzip qualitätsgesichert. Erst dann erfolgt die Auslieferung der Geschäftsbericht-Fachübersetzung an den Kunden.
Um für den Kunden bei künftigen Geschäftsbericht-Fachübersetzungen auf die bereits erstellte Fachübersetzung zurückgreifen zu können, wird das kundenspezifische Translation Memory nach Abschluss der Korrekturdurchsicht aktualisiert und die Terminologiesammlung ggf. angepasst.
Sie suchen einen kompetenten Geschäftsbericht-Übersetzer?
Bei probicon haben Sie mehrere Möglichkeiten, eine professionelle Fachübersetzung Ihres Geschäftsberichts zu erhalten:
- Laden Sie die zu übersetzende(n) Datei(en) bitte in unserem Angebotsassistenten hoch und geben Sie dort die benötigten Sprache(n) an
- Gerne können Sie uns Ihre Anfrage auch per E-Mail zusenden. Wir möchten Sie bitten, sehr umfangreiche Unterlagen als Downloadlink zur Verfügung zu stellen.
- Oder rufen Sie uns einfach an: +49 (0)30 80586990.
Wir analysieren zeitnah Ihre Datei(en) und senden Ihnen umgehend ein kostenfreies Festpreisangebot mit Angabe der Bearbeitungsdauer zu.
Ganz gleich, ob Sie die muttersprachliche Fachübersetzung Ihres Geschäftsberichts oder andere bzw. weitere Übersetzungen benötigen: Das Übersetzungsbüro probicon steht Ihnen als kompetenter Übersetzungsdienstleister jederzeit gerne zur Verfügung. Bitte sprechen Sie uns an – gerne beantworten wir Ihnen alle Fragen zu unseren Dienstleistungen.
Kurz und bündig
- Übersetzungsbüro probicon in Berlin,
- hohe Qualität der Übersetzungen,
- ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer,
- Fachübersetzungs-Spezialisten für unterschiedlichste Branchen und Themenstellungen,
- mehr als 35 Sprachen aus einer Hand,
- fachkundige Ansprechpartner,
- strikte Termineinhaltung,
- kurze Reaktionszeiten,
- schnelle Bearbeitung,
- große Kapazitäten,
- Bearbeitung unterschiedlichster Dateiformate (auch DTP-Formate wie beispielsweise Adobe InDesign®),
- Einsatz professioneller Übersetzungssoftware,
- Terminologiekonsistenz und Aufbau kostensparender Translation Memories,
- auf Wunsch Einsatz maschineller Übersetzung + Post-Editing.
Follow us on LinkedIn